I lust bought a couple of the Harry Potter books in Spanish for comparison with my translations. It isn't just the American publishers that change titles for their own reasons. Some of the Spanish titles are accurate translations. Others are quite different.
Harry Potter y...
1) la piedra filosofal - Literal
2) la cámara secreta - The Secret Room... not absurd, but odd considering the translation used inside the book is the more literal "la Cámara de los Secretos" Chamber of (the) Secrets
3) el prisionero de Azkaban - Literal
4) el cáliz de fuego - The Chalice of Fire... Close enough to literal.
5) la Orden del Fénix - Literal
6) el misterio del principe - The Mystery of the Prince, which avoids the tangle of the English idiom "half-blood" in the title, but given the Spanish convention of not capitalizing all the important title words, ultimately isn't as clever as the original.
7) las Reliquias da la Muerte - Death's Relics. More straight forward and less obscure than the English
( from the Chinese )
Harry Potter y...
1) la piedra filosofal - Literal
2) la cámara secreta - The Secret Room... not absurd, but odd considering the translation used inside the book is the more literal "la Cámara de los Secretos" Chamber of (the) Secrets
3) el prisionero de Azkaban - Literal
4) el cáliz de fuego - The Chalice of Fire... Close enough to literal.
5) la Orden del Fénix - Literal
6) el misterio del principe - The Mystery of the Prince, which avoids the tangle of the English idiom "half-blood" in the title, but given the Spanish convention of not capitalizing all the important title words, ultimately isn't as clever as the original.
7) las Reliquias da la Muerte - Death's Relics. More straight forward and less obscure than the English
( from the Chinese )